找手机游戏就上68游戏网 专业手游媒体门户网站!

最新游戏 | 最新软件 | 游戏更新 | 软件更新 | 推荐游戏 | 推荐软件 | 合集排行 |

GMGC北京2017 | 圆桌论坛:中东和北非市场成熟吗?[图]

时间:2017-3-16 16:43:23    

由GMGC主办的第六届全球游戏大会(简称:GMGC北京2017)今日在北京国家会议中心正式拉开帷幕。从3月15日起至3月17日,为期三天的这场全球游戏顶级盛会将带您连接未来。本届大会以“Connecting·Future|连接未来”为主题,内容涵盖游戏、未来科技、直播、电竞、IP联动、VR等多个领域,此外GMGC还将携手资本方共同打造“文化创意”与“科技创新”的国际双创峰会。来自全球多个国家和地区的重磅嘉宾及行业大佬们将带来精彩的主题演讲和对话环节,共同探讨初心、精品游戏制作、流量变现、游戏出海、海外市场、页游端游、数字产业等众多热门焦点话题。

GMGC北京2017 | 圆桌论坛:中东和北非市场成熟吗?[图]图片1

Game Plus CEO Jakob Nilsson,Falafel Games CEO Vince Ghossoub,Tamatem CEO Hussam Hammo与Play 3arabi Co-founder / Game Hunter Ahmed Alsafar以“中东和北非市场成熟吗?”为题展开精彩圆桌论坛对话,以下为演讲实录:

主持人Jakob Nilsson:谢谢!非常感谢各位的到来,这个圆桌论坛的主题是中东和北非市场是否成熟。今天有很多人可能对中东和北非市场并不是那么了解,今天在台上的嘉宾,包括Vince Ghossoub、Hussam Hammo、Ahmed Alsafar他们对这两个市场非常熟悉,而且会跟我们介绍作为外国人如何进入中东和北非市场,非常感谢各位专家莅临今天的圆桌论坛。

在开始之前,是否可以简短的介绍一下。

Vince Ghossoub:大家好,我是Vince Ghossoub,来自Falafel Games,2011年加入这家公司,主要负责中东市场RPG等游戏的发行。我们现在跟中国合作伙伴商在一起做移动游戏,今年计划将推出四到五款移动游戏。

Hussam Hammo:大家好,我是Hussam Hammo,我来自Tamatem,Tamatem是移动游戏的开发商和发行商,主要针对阿拉伯市场,我们已经推出了40多个产品,在过去几年有几百万次的下载和安装。现在我们更多注重MMO游戏和社交游戏,这可能跟中国市场不太一样。

Ahmed Alsafar:大家好,我来自Play 3arabi,主要负责中东和北非市场。

主持人Jakob Nilsson:很好,现在中东和北非市场怎么样?这个市场是什么样的一个市场,首先给我们就人口、规模大概情况做一个介绍。

Vince Ghossoub:中东北非市场有二亿移动设备,有三亿人口,其实它不是一个区域了,它是由三个大的区域组成的,我们有阿拉伯湾,有北非。阿拉伯湾主要中东市场,覆盖四千万人口,然后在北非这里主要是人口的密集之处了,这里超过一亿人。但是他们是最贫穷的用户,另外我们还有叙利亚、约旦、黎巴嫩这些市场,属于两个市场之间了。

Ahmed Alsafar:从发行商的角度来说,我们付费用户的质量很重要,数量也很重要。如果既没有付费用户,也没有活跃用户,这个产品就会失败。

Hussam Hammo:其实阿拉伯语是世界上非常大的语言,但是现在阿拉伯语的APP还不到1%,所以这是一个很大的潜力,现在我们都在试着弥补这一块市场,我们现在要做的就是去阿拉伯市场发布产品。这些产品可以说我们所发布的产品是阿拉伯市场的一个新产品,现在阿拉伯市场可以说这是一块全新的处女地。

主持人Jakob Nilsson:刚才Hussam Hammo说的很对,其实这个市场现在还是一个待开发的市场,现在这个本土的游戏开发是什么样的一个状况?现在有多少游戏工作室,有多少开发公司?

Ahmed Alsafar:有很多开发商,大的开发公司非常多,可能中东和北非加在一块的开发公司数量,相当于中国一个小城市的开发公司数量。我们现在这些年轻人,他们现在并没有说打造一流游戏的目标,因为他们没有经验,也没有金钱,也没有时间,因为他们大多数人都在忙于朝九晚五的工作,也都是在业余时间,或者说在周末去做一些游戏的开发。有一些项目很成功,我知道沙特有一些开发商做了很好的游戏。但是,最后这个游戏没能够变现,但是它从下载量来说是一个非常成功的游戏。

主持人Jakob Nilsson:刚才我们已经讲过了比较富裕的国家和不富裕的国家在这个区域的区别。我们看一下现在在整个区域游戏是什么样子的,这些不同区域的游戏的风格又是什么样子的?

Vince Ghossoub:最受欢迎的这些游戏,也就是说,玩家人数最多的应该是第一人称射击,FPS,还有足球类的游戏。另外,这些现在在市场是做的非常不错的。现在如果我们看看排在前十,或者是排在一百的APP,很多都是一些战略性游戏。但是,我觉得这样的游戏份额它可能会在未来下降,如果你看到沙特的数据,因为我们在中国也做。

Hussam Hammo:我们现在增长最快的一个游戏其实是一个中国游戏。但是它已经完全做到了在阿拉伯这边的本地化。对于中国的开发商要进入阿拉伯世界,本地化非常重要。每个月这个游戏的收入就有160亿。所以,它是非常大非常成功的一个游戏。当然有很多其他不同类型的游戏,还有一般的射击游戏,也有很多的下载量,也贡献了很多收入。

主持人Jakob Nilsson:非常同意。现在我们刚刚讲到了进入市场的这个问题。所以,当一个外国人在看比如说沙特这个市场或者阿拉伯这个市场,他会觉得这个市场好像会有一个很高的进入的壁垒。所以,对于想要进入这种市场的一些中国的发行商,或者是开发商,你们有什么样的建议?有什么想说的吗?

Ahmed Alsafar:以前我是在欧洲的公司工作,我觉得对于外国的公司来说其实你们在这个市场里面是有一个很大的优势的,如果你的市场用的是相同的语言。比如说,伊朗,它也是一个中东国家,他们用的语言不是说阿拉伯语,所以跟我们并不是同一个市场。大家知道由于很多的这种原因,这个市场非常复杂。所以,我想强调的一点就是说,这个语言是非常重要的,同一个语言的受众基础就会决定你的市场容量。因为你做本地化的时候必须要跟当地的文化和当地的用户去进行一个结合,为当地的用户去量身打造你的游戏。所以,所有的这些准备都需要很多的经验。所以,如果你们要进入这些市场,可能要在本地一定要有一个合作的伙伴,或者你们一定要去招聘当地的一些专业的技术人员。我们在全球,包括好莱坞的电影等等,他们把阿拉伯世界的描绘其实跟真实的阿拉伯世界还是有很大区别的。这样的一个翻译的工作其实它是存在很多问题的,我希望如果想要进入这个市场,一定要找到当地的合作伙伴,或者找当地的雇员。我觉得这个在每一个国家都是一样的。我觉得中国也是存在这样一个问题。

Hussam Hammo:我们一直跟大家说如果想进入阿拉伯市场,你必须要打开语言的窗口,必须要知道到底如何去转化这个用户,因为阿拉伯语是特别复杂的语言。所以,你不管是做角色扮演游戏还是什么样的游戏时,你对当地的文化以及用户的了解非常重要。比如你要做一个赛车的游戏,我们会给这个游戏添加一个表格,就是添加一个对话框,然后我们让这个游戏当中的玩家能够进行一个互动的社交性对话,这个非常有趣。其实在我们的世界,在我们的文化里面人们特别喜欢竞争。比如他有钱他的生活也非常好,但是他们在玩游戏的时候更喜欢互动或者竞争性的。所以,当你做本地化的时候,在发行游戏的时候你必须要有一帮了解本地市场、了解你用户的人,当然他们也要了解当地的语言和当地用户的喜好点,这些都非常重要。

Vince Ghossoub:不管你要进入哪一个市场,我想要给大家一些小的建议。我其实看到过很多发行商。不管是发行商还是内容创造者,他们都犯过一些错误,就是说,他有很好的本地化知识,他有一个很好的产品,但实际上不仅仅是本地化的问题,它必须是一个非常非常优秀的本地化产品才可以,这个本地化必须要抓住当地用户他们的喜好。

举个例子,比如当你走进KFC,有一些用户他们希望在餐厅里面有人来服务,然后走进肯德基的时候就说怎么还没有人来点餐。因为有一些用户,或者是有一些消费者就是习惯了这样一种方式。所以你必须要了解,你必须要知道如何去处理这些用户的不同需求,而且是要了解他们的需求。另外,你必须要知道如何支持消费者,这几点在进入一个市场来讲非常重要。

举个例子,上个月我们发布一个非常好的游戏,很快我们就取得了一些付费用户。我觉得至少你在进入这个市场的时候,对你的用户,你可能要想一想如何让他们进行转化,比如给他们一些免费的一个流量包,或者是给他们一些其他的刺激。有的时候可能会做一个十美元的免费包,对不同市场来讲,要了解翻译的内容,并且将你的产品本地化都要花费很大的心血。我希望大家知道本地化它不仅仅是把你的游戏里面的角色设定好,然后把你的游戏全部都翻译过来,真正的本地化它可能会把那个在坦克上面的一个战士给他们上面再添加一个头巾。所以这个要考虑当地人的文化。

Ahmed Alsafar:当然大家都知道要去翻译你的一个游戏。但是,这个不同的语言他们在表达当中会有很多不同的习惯。所以,你必须要仔细的去考虑你的这个翻译对于当地的受众是否能够接受,是否符合他们的文化概念。

Hussam Hammo:我想说,我们刚在阿拉伯市场发布中国的游戏,所以,我们也要做本地化。因为当时我们跟他们讲,他们还不知道要找一个当地的发布商。当时我们在当中有一个半裸体角色,是一个在宗教里面的角色。在我们的世界里面,如果你要用这样的一个形式,用这个名字去发布这个游戏和角色,可能会引起很大的激烈的反响。所以当他们在翻译本地化语言的时候,可能他做的时候去网上搜在阿拉伯世界最流行的一个女性的名字是什么,他用了这个名字,他可能就会激怒某一些宗教教派的人。所以这是一个很好的例子,就是在本地化的时候必须要谨慎。另外,我

相关游戏
最新游戏

玩家评论

加载更多

网名(您的评论需要经过审核才能显示) 回复 [ ] 楼取消回复